Wednesday, April 20, 2011

Sprawl by Arcade Fire 紊亂 演唱:拱廊之火

拱廊之火演唱組的兩首“紊亂(Sprawl)”之歌出自其專輯“郊區(The Suburbs)”,這個“郊區”主要是指城郊的住宅社區嘞;“紊亂(Sprawl)”是環境保護用語,主要是指城市雜亂無序地擴張拓展,以及由此而導致的嚴重的環境、心理等問題;“Sprawl”的中文意思即“紊亂”,又可譯為“蕪蔓”、“蕪雜”、“蕪亂”、“雜亂”、“混亂”、“迷亂”、“蔓延”、“亂七八糟”等;就本意而言,“Sprawl”原指某人或某些人伸開四肢坐著或躺著,比如你懶洋洋地舒展四肢坐在沙發上看電視,這就叫“Sprawl”,再譬如樓上掉下一個花盆正砸中你腦袋,把你砸昏了,你手腳張開趴在地上,這也叫“Sprawl”,再譬如好幾個人搞行為藝術,躺在公園綠地上伸開四肢擺出某些形狀來表達某些意思,這也叫“Sprawl”。

紊亂(Sprawl)之歌分為上、下兩首,第一首的副標題是“平原(Flatland)”,為男聲演唱;第二首的副標題是“山外山(Mountains Beyond Mountains)”,為女聲演唱。主要通過虛構的一對小情侶之口痛斥了環境的紊亂對人的心理、生理所造成的紊亂。比如我們星球上所有的城鎮房屋都建得差不多一模一樣,雜亂無章又毫無特色而言,以至於誇張點講,夜晚黑燈瞎火地看不清門牌號都找不到家,環境的乏味也使得人們心中的激情死掉。再比如“光污染(Light Pollution)”對人的心理和生理都造成了嚴重傷害,尤其是那些商業化的大型購物中心(Shopping Malls),這些巨無霸恐龍骸骨象死亡的崇山峻嶺一樣橫臥在城市裡,夜裡從其各個高樓大廈上面肆無忌憚地亂射出各種眩目的光線。由於英文與中文語言上的差異,“Shopping Malls”目前我尚未找到由兩個漢字對應的詞彙,如果仍用“購物中心”,意思倒是對了,但於歌詞而言就嫌囉嗦了,於是我用了比較接近的“集市”,當然這裡指的是現代化城市的購物中心的“集市”了,而非傳統的農業社會的集市了。歌中的這對小情侶有著共同的感受和愛好,比如都喜歡騎單車,單車環保不排汙噢,再比如他倆都痛恨警燈,那種令人眩目的警燈也是紊亂源頭之一啊,城鎮的各種亂七八糟的污染使得他倆都成了無處可逃的“逃犯”。

Sprawl by Arcade Fire 紊亂 演唱:拱廊之火

此為“紊亂(Sprawl)”之歌第一首 “平原(Flatland)”


此為“紊亂(Sprawl)”之歌第二首“山外山(Mountains Beyond Mountains)”



The Suburbs (Arcade Fire album) on Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Suburbs_(Arcade_Fire_album)


Lyrics
歌詞


Sprawl I (Flatland)
by Arcade Fire

紊亂 (一) 平原
演唱:拱廊之火

Took a drive into the sprawl
騎著單車沖進紊亂
To find the house where we used to stay in
發覺我們住的房間
Couldn't read the number in the dark
黑暗中門牌號無法識辨
You said, "Let's save it for another day"
妳說道:“我們只好在外待到明天。”

Took a drive into the sprawl
騎著單車撞入紊亂
To find the places we used to play
找到我們常玩的地方,心已無歡
It was the loneliest day of my life
那是我生命裡最荒寂的一天
You're talking at me but I'm still far away
妳還叨叨個沒完,我卻掉頭回轉

Let's take a drive through the sprawl
騎著單車從紊亂穿過
Through these towns they built to change
從那些建得變了樣的城鎮穿過
But then you said, "the emotions are dead"
隨後妳說,“激情死了。”
It's no wonder that you feel so strange
難怪妳心灰意冷悶悶不樂

Cops shone their lights
警車的燈光在閃爍
On the reflectors of our bikes
反射在我們的單車
Said, "Do you kids know what time it is?"
(警察)說,“你倆小傢伙知道現在都啥時候了麼?”
Well sir, it's the first time I've felt like something is mine
好了,先生,平生頭一回感覺似乎某樣東西與我有涉
Like I have something to give
就象某樣東西本屬於我
The last defender of the sprawl
送給了紊亂的最後守衛者

Said, "Well, where do you kids live?"
(警察)說,“好了,你倆小傢伙住哪兒哦?”
Well sir, if you only knew
喏,先生,如果你真懂得
What the answer is worth
有價值的答案是什麼
Been searching every corner
就該去搜索
Of the earth
地球的每個角落

[注] “警察”是中國大陸用語,臺灣稱“員警”。


Sprawl II (Mountains Beyond Mountains) by Arcade Fire
紊亂 (二) 山外山 演唱:拱廊之火

They heard me singing and they told me to stop
我的歌正唱著就被人給打斷
"Quit these pretentious things and just punch the clock"
“別不務正業了,專心做事勿偷閒。”
These days my life, I feel it has no purpose
我感到生活沒有目標,就這樣一天又一天
But late at night the feelings swim to the surface
深夜裡這些感覺又浮上心尖
'Cause on the surface the city lights shine
因為城市的樓頂燈光閃閃
They're calling at me, "come and find your kind"
它們在召喚我,“來吧,來找你的伙伴。”

Sometimes I wonder if the world's so small
我常奇怪世界咋就這麼小
That we can never get away from the sprawl
我們從未逃脫掉紊亂
Living in the sprawl
生活被紊亂攻陷
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
死亡集市聳如疊嶂重巒
And there's no end in sight
一眼望不到邊
I need the darkness, someone please cut the lights
我需要黑暗,人們啊,請切斷那光源

We rode our bikes to the nearest park
我們曾騎單車到附近公園
Sat under the swings and kissed in the dark
坐在秋千下,相吻於黑暗
We shield our eyes from the police lights
避開警燈刺傷我們的雙眼
We run away, but we don't know why
我們在逃,但不曉得為何成了逃犯
And like a mirror, the city lights shine
就象雪亮的鏡子,城市的燈光四處在閃
They're screaming at us, "We don't need your kind"
它們向我們尖叫,“我們不需要人類伙伴!”

Sometimes I wonder if the world's so small
我常奇怪世界咋就這麼小
That we can never get away from the sprawl
我們從未逃脫掉紊亂
Living in the sprawl
生活被紊亂攻陷
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
死亡集市聳如疊嶂重巒
And there's no end in sight
一眼望不到邊
I need the darkness, someone please cut the lights
我需要黑暗,人們啊,請切斷那光源

They heard me singing and they told me to stop
我的歌正唱著就被人給打斷
Quit these pretentious things and just punch the clock
“別不務正業了,專心做事勿偷閒。”

Sometimes I wonder if the world's so small
我常奇怪世界咋就這麼小
Can we ever get away from the sprawl?
我們何曾逃脫了紊亂?
Living in the sprawl
生活被紊亂攻陷
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
死亡集市聳如疊嶂重巒
And there's no end in sight
一眼望不到邊
I need the darkness, someone please cut the lights
我需要黑暗,人們啊,請切斷那光源

I need the darkness, someone please cut the lights
我需要黑暗,人們啊,請切斷那光源

No comments:

Post a Comment