Tuesday, April 19, 2011

你是人間的四月天

你是人間的四月天

林徽因

我說你是人間的四月天;
笑響點亮了四面風;輕靈
在春的光灩中交舞著變。

你是四月早天裡的雲煙,
黃昏吹著風的軟,星子在
無意中閃,細雨點灑在花前。

那輕,那娉婷,你是,鮮妍
百花的冠冕你戴著,你是
天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。

雪化後那片鵝黃,你象;新鮮
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
水光浮動著你夢中期待的白蓮。

你是一樹一樹的花開,是燕
在梁間呢喃,——你是愛,是暖,
是希望,是詩篇,你是人間的四月天!


I Compare You to Lovely April Days

Written by 林徽因, Translated by 齊文昱

I compare you, my beloved, to lovely April days.
When your giggling charm enlightens the breezes astray.
Rising lightness be your dancing shapes,
Tiptoeing the gorgeous spring rays.

You are my early April cloud;
Eventide softness where winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
Naïve grandness is the embrace of your chest
You, every touch of a round moon holding my breath.

Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

Your are trees heavy with flowers merry and gay;
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

No comments:

Post a Comment